نظر منتشر شده
۱۱۱
توصيه به ديگران
 
کد مطلب: 245551
درباره اشتباهات املایی در تابلوهای ایرانی؛
انگلیسی از نوع ایرانی!
بخش تعاملی الف - علیرضا طالب زاده، 24 مهر 93
تاریخ انتشار : پنجشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۳ ساعت ۰۹:۵۱
فرض بفرمایید مسافری خارجی که به انگلیسی تسلط کافی دارد یا مسافری از یک کشور انگلیسی زبان از یکی از فرودگاه هایی که عنوان بین المللی را یدک می کشد مثلاً فرودگاه تبریز وارد کشور شود، پاسپورتش که مهر "ورود" خورد و از گیت گذشت وقتی می خواهد پاسپورتش را در کیف یا جیبش بگذارد دفعتاً چشمش به مهر ورود که روی یکی از صفحات پاسپورتش جا خوش کرده می خورد: به محض اینکه متوجه اشتباه املایی کلمه "ورود" که به صورت Entery حک شده است می شود "برداشت اول" او رقم می خورد.

با این برداشت ممکن است این مسافر در ذهن خود ایران را کشوری کم سواد تجسم کند که در آن کارها با نظم و ترتیب پیش نمی رود بل به اصطلاح دیمی جلو می رود و شاید همین اول سفر مخصوصاً بعد از دیدن ترجمه انگلیسی اخطارها و اطلاعیه هایی که ازدر و دیوار فرودگاه آویزان است و باعث سردرگمی و یا خنده او می شود به سرش بزند که مدت اقامت خود را مختصر کند.

با این مقدمه یا داستان نیمه واقعی و با توضیح اینکه ماجرای غلط املایی مهر ورود فرودگاه تبریز قسمت واقعی داستان می باشد و با امید به اینکه این مهر تا زمان نگارش این مختصر اصلاح شده باشد می پردازم به بقیه مطلب.

شاید یکی از شاخصه هایی که می توان در مقابل آنهایی که ادعا می کنند انگلیسی ایرانیها عالی است قرار داد و به آن استناد کرد همین انگلیسی از نوع ایرانی است که بیشتر شرکت ها، فرودگاه ها، سازمان ها، کارخانه ها و مراکز دولتی و خصوصی در ایران برای معرفی و عرضه خدمات، اجناس و کالاهای خود به جامعه جهانی یا مسافران خارجی استفاده می کنند. بررسی اجمالی این متن های انگلیسی حتی در هتل های پنج ستاره شهری مانند تهران و همچنین تابلوهای راهنما در شهرها و جاده ها علایمی از یک فاجعه انگلیسی را نشان می دهد. این نوع انگلیسی که ترجمه کلمه به کلمه و مستقیمی از متن های فارسی است و پر است از اشتباهات معنایی، هم آیی، ساختاری واملایی بیشتر انشای یک دانش آموز دبستانی را که زبان مادری اش فارسی نیست به ذهن متبادر می کند. نتیجه نسخه ای از انگلیسی است که بیشتر اسباب خنده، حیرانی و سردرگمی خواننده را فراهم می آورد تا دادن اطلاعات مفید. هنوز هم روی اتوبوس ها می توانGod Remember و Cooperative را معادلی برای کلمات "خداحافظی" و "تعاونی" مشاهده کرد. آگهی های انگلیسی بانک ها و دستورالعمل داروها که در داخل نوشته می شود و عنوان انگلیسی پشت جلد کتاب ها هم داستانی از این مقوله است.

دانشجویان رشته های مرتبطی مانند ترجمه یا زبانشناسی از این داده های مجانی می توانند چندین مقاله و پایان نامه تهیه کنند. پرواضح است که مشخصات و متن های روی کالاها تاثیر چشمگیری روی مشتری و انتخاب و قضاوت او دارد. برای مثال برای عرضه بهترین زعفران، کشمش یا چای جهان که در ایران تولید می شود علاوه بر فاکتور بسته بندی که اهمیت آن بر همگان هویداست و مدتها بحث روز بود و خود بحثی دیگر می طلبد لازم است دستورالعمل دم کردن چای ایرانی و یا زعفران و نیز نام کالا و سایر مشخصات به انگلیسی خوب و حداقل آبرومندانه، و نه خنده دار و با اغلاط املایی و دستوری فراوان، روی بسته حک شود. بهترین کتاب یا یک اثر خوب را اگر پر از غلط املایی بیابید نطرتان درباره آن منفی خواهد شد و از ارزش و اعتبار آن نزد شما کاسته می شود. یک اروپایی ممکن است از خرید یک بسته کوچک پسته ای که رویش پسته به صورت pistashio نوشته شده منصرف شود. موارد بیشماری از این دست می توان یافت. به عنوان مشت نمونه خروار کافی است نگاهی به مشخصات انگلیسی بسته یک کیک وطنی را که فرزندتان از فروشگاه سر کوچه خریده برداشته و مشخصات انگلیسیش را مطالعه فرمایید، یا بسته های شرکتی غذایی یا یک تولیدی پوشاک را که ادعا می کنند محصولات خود را به بیش از ۵۰ کشور جهان صادر می کنند ملاحظه فرمایید، یا به بخش انگلیسی وب سایت موسسات، شرکت ها و حتی دانشگاهها که مثلا برای پرستيژ به چند زبان و از جمله انگلیسی درج شده است سری بزنید اگر لینک شما را به صفحه "بزودی" یا "درحال ساختمان" هدایت نکند بیشترشان به انگلیسی فارسی شده که اشاره شد نوشته شده است. اما کمی آن طرف تر وضعیت به گونه ای دیگر است. کافی است چند روزی را در دوبی، استانبول؛ ابوظبی یا دهلی سپری کنید و یا سری به وب سایت شرکت های آنها برنید، یا انگلیسی اجناس و کالاهای ساخت آنها را بررسی کنید تا به فاصله بسیار زیاد انگلیسی آنها با خودمان پی ببرید. برای اینکه بحث را سیاسی نکنیم از انگلیسی دیپلمان هایمان حرفی به میان نخواهم آورد.

اما می توان چند راه حل آسان و کم هزینه را ارائه کرد که هم اندکی به بهبود صنعت توریسم و هم به بالا بردن کیفیت ظاهری کالاها و خدماتمان کمک کند: چه اشکالی دارد شرکتی که میلیاردها تومان درآمد دارد پنح شش میلیون تومان هزینه کند و چند دانشحو یا استاد زبان انگلیسی را به کار گیرد و به صورت حرفه ای انگلیسی خوب و استاندارد روی تولیدات خود حک کند. شاید این بهانه ای هم باشد برای ارتباط بین دانشگاه و صنعت و شرکت ها. شهرداری ها با پروژه های میلیاردی چرا نباید اندک هرینه ای برای بهبود وضعیت انگلیسی خنده دار تابلوهای خود بکنند تا مجبور نباشند برای معادل انگلیسی "فرمانداری" یا "استانداری"Governorship را انتخاب کنند؟ راه حل دیگر الگوبرداری از نمونه های خارجی مخصوصا کشورهای انگلیسی زبان است. شهرداری ها و هتل ها می توانند افرادی را به کشورهای خارجی اعزام کنند تا این افراد عملا تابلوهای راهنما و بروشورها را دیده و در هتل ها اقامت کرده و بعد از کسب تجربه و اطلاعات آنها را به کشور منتقل کنند. برای مثال شهرداری کلان شهرها می توانند به جایKeep America beautiful از Keep Iran beautiful! استفاده کنند. راه حل دیگر استفاده از گوگل و امکانات ترجمه آن است چرا که در مواردی ترجمه گوگل بهتر از از متن هایی است که درباره آنها بحث شد.
۱۳۹۶/۰۵/۳۱ ۱۰:۰۹
 
۱۳۹۵/۰۸/۱۵ ۰۶:۲۴
 
۱۳۹۵/۰۶/۳۱ ۰۶:۰۰
 
۱۳۹۵/۰۶/۰۹ ۰۹:۵۴
 
۱۳۹۴/۰۹/۲۲ ۰۹:۰۴
 
۱۳۹۴/۰۹/۰۷ ۰۶:۴۶
 
۱۳۹۴/۰۶/۲۹ ۰۷:۵۸
 
۱۳۹۳/۱۱/۱۸ ۰۹:۳۷
 
۱۳۹۳/۱۱/۱۲ ۰۹:۵۰
 
۱۳۹۳/۰۸/۲۰ ۰۶:۴۶
 
 
کلمات کلیدی : علیرضا طالب زاده
 
هنگامه
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۰۲:۵۷
واقعا درست و به جاست . چند سال پیش در دوران دانشجویی استادی داشتیم به نام اقای اریب که ایشون به این موضوع اشاره داشتند و می گفتند مثل برای میدان آزادی از اونجا که شکل این میدان مثل میدان های معمول و شناخته شده غربی مربع نیست بهتر است اصلا از square استفاده نشود و round about بهتر است یا مثلا می گفتند شاهکار دیگر شهرداری نوشتن نام منظقه آفریقای تهران به صورت Africa هست که هر انگلیسی زبانی با دیدنش ممکنه جا بخوره . همین طور از اشتباهات بیشمار دیگری می شه نام برد مثل ضرب المثل شتر دیدی ندیدی که می نویسند camel see not see! واقعا این اشتباهات بعضی هاشون به شدت خنده دار هستند مثل ترجمه ای که دیدم در منوی یک رستوران از اسم ماهی اوزون بورون به long nose! شده بود . (2429688) (alef-10)
 
هموطن
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۵:۱۷:۳۲
بهتر بود پیشنهاد می دادید رستوران از Pinocchio به جای Long nose استفاده می کرد! (2430335) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۹:۱۳:۵۸
نویسنده عزیز! فارسی «می‌باشد» نداره!
پاسپورت فارسی نیست
فارسی " " نداره بلکه «» داره، ظاهرا از اساس نمیدونین این رو! چون حتی یکبار هم درست ننوشتین
علایم درست نیست! علائم درسته
مملکت هزاران فارغ التحصیل زبان داره نیاز به فرستادن فارغ التحصیل به خارج از کشور نداره
خیلی از افتضحات نتیجه همین ماشین گوگله! تازه مترجمهای ایرانی رایگان مثل parsijoo هم هستن که ترجمه فارسی به انگلیسیشون خیلی بهتره ولی باز اصولا ماشینه نه موجود هوشمند
==========================
شما به فکر زبان فارسی خودتون باشین، بعد به فکر زبان اجنبی بیافتین... راهکاری هم ندید که جهانیان رو به تمسخر ایرانیها بندازه (2432139) (alef-13)
 
محمد
۱۳۹۳-۰۷-۲۶ ۰۷:۳۹:۲۳
عزیز دل برادر شما زبان فارسی خودت رو قوی کن بعد اظهار فضل بنما!
علائم غلط است به دلیل اینکه ئ در الفبای فارسی وجود ندارد و مختص الفبای عربی است.
علایم صحیح می باشد! (2433122) (alef-10)
 
قاسم
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۳۱:۰۸
تو دانشگاه ما (آزاد قزوین) فست فود آگهی تاسیس زده بود منتها بجای فست فود (fast food) نوشته بود فست فوت (fast foot) (2430657) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۰:۲۴:۱۹
آنگلیسی رو باید به طور پایه ای و اصولی از دوران ابتدایی به بچه ها اموخت. .. در دنیای امروز کسی که انگلیسی بلد نباشه بیسواد محسوب میشه. حالا میخواد هزارتا مدرک هم داشته باشه یا فارغ التحصیل فلان دانشگاه هم باشه. (2431101) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۰:۴۲:۲۸
دیگه نه به اون شوری (2431369) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۲۳:۴۴:۱۷
اگه اینو شوری تفسیر میکنید دقیقا به همین شوری الان من که بعد از 15 سال هنوز معنی جملات رو نمیفهمم ولی طرف تو خارج بچش 5 سالشه مثل بلبل صحبت میکنه،بعدا اگر خواست علمش رو به زبان فارسی بنویسه. ولی یادگیری زبان انگلیسی برای کودک باید ضرورت بشه چون زبان علم و آگاهی بین المللی است (2432805) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۹:۰۲:۴۹
انگلیسی را غلط می نویسند به جای خود ! متاسفانه در بسیاری از اماکن تجار ی و اداری یا عمومی در سطح پایتخت کشور کلمات فارسی را غلط می نویسند چه برسه به زبان انگلیسی! (2432110) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۰۵:۱۸
خوب بود با یه سری عکس میزاشتین
بله, این فاجعه خیلی فراوان وجود داره (2429694) (alef-3)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۱:۰۶:۵۱
تازه این سطح ماجراست. ببینید بی سوادها در سایر امور چه میکنند.... (2430845) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۱۲:۵۶
انگلیسی که جای خود دارد. حتی در عربی نیز که با زبان فارسی مخلوط است، وضع خرابی داریم. نوشته های عربی روی محصولات غذایی را نگاه کنید تا متوجه شوید. روی یک کارتن خرما در کمرگ بوشهر به عربی نوشته شده بود: «کیفیة الجید»! و منظورشان «کیفیت خوب» است مثلاً. هر عربی که این جمله را بر روی کارتن خرما ببیند، حالش به هم می خورد. (2429701) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۱۵:۵۵
آقای محترم دوستان برای این مسایل اهمیتی قایل نیستند وگرنه این همه متخصص زبان در کشور وجود دارد چرا از آنها استفاده نمی شود؟ (2429709) (alef-10)
 
آریابان
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۰:۲۷:۱۰
یادمه چند سال پیش ، در تابلوی جادۀ شهر"ايزدخواست" ، به جای نام " ایزد " ، به سادگی نوشته بودند: EZ !!!!! ؛
حالا جا داره به یکی از خاصیت !!!! های زبان لاتین در زندگی روزمرۀ خودمون ، هم اشاره ای بکنم :
در فیش های فروشگاه های شهروند به جای عبارت همه- فهم " مالیات بر ارزش افزوده " که قبلا استفاده میشد ، مدتیه از حروف انگلیسیVATاستفاده می شه.
هرچند این 3 حرف ، حروف اول ترجمۀ همون عبارت به انگلیسیه ، ولی شاید در یک پژوهش دقیق روانشناختی!!!! به این جمع-بندی رسیده اند ، که اگرمردم معنیش رو نفممند، دیگه اعصابشون در موقع پرداخت فیش ، "درب و داغون" نمیشه !!!!؛ (2431104) (alef-13)
 
مهان
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۱۸:۲۵
عالی بود (2429712) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۲۷:۱۰
ترجمه ماشینی گوگل راه حل نامناسبی است! (2429729) (alef-10)
 
مسعود
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۴۵:۰۳
حتی ترجمه ماشینی هم بهتر از این جواب خواهد بود (2430679) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۳۴:۱۹
Cooperative که هیچ مشکلی از بابت معنی ندارد. دقیقاً تو انگلیسی به تعاونی Cooperative گفته می شود. یک نگاهی بیاندازید (2429750) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۳۵:۱۶
جدایی از این مواردی که اشاره شد من یر روی یه محصول وطنی که اتفاقاٌ اشده شده بود که مخصوص صادرات هستش یه جمله نوشتن که قضیه را ناموسی کرده بود و طرف بخیال خودش از خانمهای خانه دار تعریف کرده !!!!!
اگه راغب بودین عکسش موجوده آلود میکنم (2429753) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۹:۳۳:۰۷
سلام.. بله لطفا عكس را بذااريد (2431325) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۴۰:۵۵
اساساً روش تدریس انگلیسی در مدارس ایران از پایه مشکل داره.شاید اعتقاد بر اینه که اصلاً انگلیسی به درد ما مسلمونا نمیخوره. (2429767) (alef-3)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۲:۴۰:۳۰
متاسفانه هم در زمان شاه مخلوع وهم در زمان فعلی توجه واحساس نیاز به دانستن زبان انگلیسی از نظر آموزش وپرورش بسیارکمرنگ وضعیف بوده وهست!! دلیلش هرچه باشد امیدوارم این یکی نباشد که اصولا در هردو دوره تمایلی به برقراری ارتباط مردم با جهان خارج نبوده ونیست !!! هرچند رفتاری که با وسایل ارتباط جمعی از جمله اینترنت می شود این امید را نا امید می کند !! در زمانی که تقریبا به هر ده کوره ای از دنیا سر میزنی می بینی زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم به راحتی به کار می گیرند در کشورما دانستن زبان دوم بسیار ناچیز یا ناقص است !وشاید اگر آموزشگاههای آزادزبان در چندسال اخیر گسترش نمی یافت هنوز برای یادگیری انگلیسی مجبور به کلنجار رفتن با کتب درسی مدارس بودیم که آنجنان شما را با دستورزبان انگلیسی درگیر می کنند که اصلا متوجه نمیی شوید چه انتظاری از آموختن یک زبان بیگانه دارید!! گویا قرار است از جوانانی که توان بیان یک جمله ساده انگلیسی را ندارند شکسپیر تربیت کنیم !در هر حال تا توجه واراده نظام آموزشی ما نسبت به یاد گیری این زبان تغییر نکند وکتب مدارس با تکنیکهای آموزشی جدید آشتی نکنند وضع همین است که هست وما مانند ساکنین جزیره ای دور افتاده خواهیم ماند !!! (2430025) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۷:۳۴:۳۸
این را درج کنید تا خلایق بخندند:
در دوره محمدرضا پهلوی اصرار عجیبی در عربی زدایی داشته اند تا جایی که دستور می دهند در تمام ادارات تا آن جا که ممکن است، عربی زدایی شده و به جای آن از کلمات فارسی استفاده کنند. توی وزارت راه و ترابری یک اداره بوده به نام «دایره حمل و نقل مستقیم» که همه کلماتش عربی بوده و باید به فارسی تبدیل می شده است. پس از ساعتها جلسه و کنکاش و تحقیق، نتیجه اش می شود این: «گِردکی آوُرد و بِرد سیخکی» یعنی دایره حمل و نقل مستقیم. (2430582) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۰:۲۵:۲۱
بله، این ماجرا مال اوایل سلطنت محمدرضا پهلوی بوده است. (2430803) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۰:۳۶:۳۳
خلایق به عقل تو می خندند که هر اراجیفی رو باور می کنی! ضمن اینکه اون محمد رضا پهلوی
نبود بلکه از زمان پدش رضا شاه بود که سعی شد زبان فارسی حتی الامکان از واژگان بیگانه پالایش بشه واگر همت انان نبود جنابعای هنوز که هنوزه باید از ادبیات قجری استفاده می فر مودید ,وبه جای مهر وابان واذر می گفتی.اسد وحمل و عقرب .............برو به خودت بخند که هنوز شعورت نمی رسه به کار بزرگ دیگران ارج بگزاری حتی اگه از طرف دشمنت باشه ! (2430810) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۲:۳۹:۴۵
این که نوشتی جوک هست اما انچه در مقاله امده واقعیتی که من خودم هم در سفر به ایران تجربه کرده ام اما اینقدر مسائل رفتاری بدتر در فرودگاه هست که مطمئن باشید ان توریست خارجی و یا مسافر ایرانی به این نکات انگلیسی توجه نمیکند
از همین جا هم از کلیه مشاور املاکیان عزیز میخواهم که اگر قصدنوشتن شغل شریف خودر ابه انگلیسی دارند مانند 90 درصد همکارانشان real state ننویسند چون اصلا معنایش چیز دیگه ای است (2430963) (alef-13)
 
اسماعیل
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۸:۴۷:۵۲
خلایق به شما می خندند که خودتو با نیت قبلی انداختی وسط بحث تا بگی ما هم هستیم. دوست گرامی اولین قانون اظهار نظر، راستی و دومین دانش و آگاهی به موضوع است که با مطلبتان به نظر می رسد شما از هر دو بی بهره اید. (2431303) (alef-10)
 
۱۳۹۴-۰۹-۰۷ ۰۸:۲۸:۴۲
من لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی هستم و چند وقتیه مشغول ترجمه هستم. اغلب بخاطر تخصصم فیلم و مصاحبه از شبکه های انگلیسی زبان زیاد می بینم ولی نکته ای که شاید براتون جالب باشه اینه که اونطور که بیشتر مردم فکر می کنند غربی ها به انگلیسی مسلط نیستند. مثال: موگورینی خیلی سخت و با لحجه ضعیف انگلیسی حرف می زنه. رییس جمهور فرانسه و ایتالیا و نخست وزیر آلمان هم نمیتونن انگلیسی حرف بزنن. نه پوتین و نه وزیر خارجه روسیه هم انگلیسی بلد نیستند. ولی جالبه بدونین عادل الجبیر وزیر خارجه عربستان دست و پا شکسته انگلیسی بلده، و البته آقای ظریف که بهترینه (3351872) (alef-11)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۴۱:۴۳
ابتدای بهشت زهرا که این پل جدید را ساختند روی یکی از تابلوها که به سمت بزرگراه خلیج فارس راهنمایی می کرد نوشته بود: PERSION GULF! (2429770) (alef-3)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۱۱:۰۴
فکرکردی چه افرادی در شهرداری هستند؟ حالا برای همین تابلوهای غلط و.... کلی سرسال باید نوسازی شهرداری بدیم! (2429821) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۰:۳۷:۱۲
ورودی شیراز از سمت فسا هم بولوار خلیج فارس نوشته شده: Persiau Gulf به این دلیل که حرف n را وارونه چسبانده اند و شده u (2430813) (alef-13)
 
محمد
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۴۱:۴۷
آقا این حرفا رو ولش کن! در مواردی مثل شهرداری و جاهایی که یه جوری توش حزب بازی و اینها باشه معمولا دو حالت داره:
- یا طرف همحزبی خودمونه که تو این حالت به کسی ربطی نداره: اصلا خوب کردیم اینجوری نوشتیم! نوشتیم تا حال انگلیس موذی و آمریکای جهان خوار رو کم کرده باشیم.
- حالت دوم اینه که مسئول مربوطه از طیف مقابله که در این حالت این مطلب رو می کنیم چماق و می کوبیم تو سر مسئول محترم مربوطه که برش دارن و بتونیم آدم خودمون رو بزاریم جاش!
بعدم مگه چی شده؟ حالا یه تابلو اشتباه شده,فدای سرت! الان که هزینه درست کردنش زیاد می شه و بودجه نداریم, هر وفت داشتیم "چشم" درستش می کنیم.
اون 5-6 ملیونی هم که گفتی رو بزار تو جیبت برو دبی یه گشتی بزن, یه آب و هوایی عوض کن. چی کار به این کارا داری؟ بدیم یه عده بیان بخورن بعدم به ریشمون بخندن که ما زبان بلد نیستیم. ول کن بابا... (2429771) (alef-10)
 
مودی
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۴۷:۱۱
" شهرداری ها و هتل ها می توانند افرادی را به کشورهای خارجی اعزام کنند تا این افراد عملا تابلوهای راهنما و بروشورها را دیده و در هتل ها اقامت کرده و بعد از کسب تجربه و اطلاعات آنها را به کشور منتقل کنند."
درست میفرمایید برادر ...
این توصیه شما را همه علاوه بر شهرداریها و هتل ها دستگاه های دولتی و حکومتی از هر سه قوه انجام میدهند اما با یک تفاوت ... به جای فرستادن کارشناسان به این سفرها خودآقایان مدیران زحمت سفر را میکشند و در این سفرها به جای کسب تجربه و آشنایی با مواردیکه لازم است کلی زحمت میکشند و با مکانهای تفریحی و بازارهای کشور مقصد به خوبی برای خرید اجناس آشنا میشوند. (2429778) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۴۹:۰۲
غلط املایی آخرین چیزیه که میتونه یه توریست رو از موندن بیشتر یا بازدید دوباره منصرف کنه شما از بین هزار جور مشکلی که صنعت توریستمون داره به این پرداختین. (2429781) (alef-10)
 
امیر
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۰:۵۲:۱۷
ما اسلام را بداشتیم ایرانی کردیم و با ان ربا و نزول و دروغ و تهمت و مال بیت المال خوری را حلال کردیم. حالا دیگه زبان انگلیسی جای خود داره. انگلیسی ایرانی هم یه مدلشه (2429787) (alef-10)
 
شعبانی
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۱۱:۱۰
نگاهی به تابلوهای راهنمای شهرها متعلق به وزارت راه در جاده ها بیاندازید که دیدن دارد. اسپل و املای شهرها اغلب اشتباه است. ابتدای ورودی برخی روستاها نیز دیدن دارد. شورای یکی از روستاها ابتدای ورودی ده، نام روستا را به انگلیسی و فارسی نوشته بود: به «روستای رود سفلی خوش آمدید.»، «welcome to lower river» (یعنی مثلاً به رود سفلی خوش آمدید!) متأسفانه الف عکس درج نمی کند، و گرنه عکس اش را برایتان می فرستادم تا بدانید چه نوابغی داریم که باید بروند آکسفورد و ادبیات انگلیسی تدریس کنند. (2429823) (alef-10)
 
علی
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۱۹:۲۰
وضغیت فاجعه باره توی آسانسور وطنی واسه ظرفیت اون نوشته شده بود five persons که غلطه و نمیشه person رو با s جمع بست و باید گفت five people . (2429846) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۰۴:۵۲
خیر! مشکلی نداشته. (2430615) (alef-13)
 
على
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۱:۵۴:۱۵
دوست عزيز بهتر است قبل از اظهار نظر صريح بررسى بيشترى بنماييد، بر أساس فرهنگ لغت Oxford جمع بستن person با s صحيح است و عمدتا در جايى به كار برده ميشود كه تاكيد بر تعداد اشخاص وجود داشته باشد مانند ظرفيت آسانسور. (2430903) (alef-13)
 
محمد
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۳۱:۰۱
جالب اینجاست که شما زیر نویس انگلیسی در تابلوها و علائم را فرض گرفته اید و به غلط املایی آن ایراد می گیرید در صورتی که در اکثر کشورهای دنیا که اتفاقا توریست های بسیار زیادی هم دارند مثل فرانسه و روسیه و آلمان خیلی کم با زبان انگلیسی مواجه می شوید و به زبان خودش احترام میذارن. (2429871) (alef-10)
 
شهاب
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۵:۲۲:۰۴
جناب، اون به این خاطر هست که اونا همشون الفباشون لاتین هست و فقط کافیه توریست اسم جایی رو که میخواد بره بدونه. نه ما که کلا الفبای متفاوت داریم. (2430350) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۱:۲۵:۲۸
حرف آقا شهاب درسته اما صحبت محمد آقا درست تره , شما تو فرانسه امکان نداره بتوانید اسم یک کوچه را بر اساس حروف لاتین متوجه بشوید یا ژاپن یا بلژیک اما برای رفع این نقیصه اینترنت و جی پی اس در دسترسه,به هر حال حالا که ما داریم این کار خیر را انجام میدیم بهتره که بدرستی انجام بدیم و اما اگر توریستی دیدید ابتدا به ساکن بگوئید : ور ایز یور اسکارف یا پول فوروارد اسکارف !! (2430868) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۳۲:۴۸
باید از لحاظ قانونی شهرداری ها، دولت و تولیدکنندگان ملزم شوند که برای ترجمه حتماً به دارالترجمه های رسمی مراجعه کنند. این طوری می شود حتی اگر دارالترجمه ای اشتباه هم کرد، از لحاظ قانونی با آن برخورد کرد. این مساله شوخی نیست بلکه با آبروی مردم ارتباط دارد.

ضمناً به نظر من حتماً در نوشتن Persion Gulf غرضی در کار بوده. و الا سازمانی که نتواند نام زبان و قومیت خود و همچنین نام کامل مهمترین خلیج کشورش را به درستی به انگلیسی بنویسد لیاقت اداره یک دهات را هم ندارد. (2429877) (alef-10)
 
علیرضا طالب زاده
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۳۸:۵۱
متاسفانه دارالترجمه ها هم حال و روزشان در ترجمه تعریفی ندارد. آنهایی که گذرشان برای ترجمه به این بنگاه های اقتصادی برای ترجمه اسناد و مدارک می افتد اگر اندکی از انگلیسی سررشته داشته باشند به خوبی می دانند که وضعیت ترجمه آنها چگونه است. کاش دانشجویان ارشد و دکتری رشته های مرتبط ترجمه های اینها را به عنوان داده برای نوشتن پایان نامه جمع آوری کرده و ببینند که چه اصطلاحات من در اوردی و خنده داری در آنها پیدا می شود. هستند کسانی که به خاطر ترجمه اینها از گرفتن ویزا برای یک کنفرانس علمی یا ویزای دانشجویی بازمانده اند. فقط یک نمونه را در زیر که از تولیدات یکی از دارالترجمه هاست در زیر میاورم. حتی بعضی از آنها از گوگل ترنسلیت یا مترجم های انلاین دیگر استفاده کرده و ترجمه را بدون اینکه زحمت ادیت را هم به خود بدهند تحویل مشتری می دهند و تنها پول مجوز و مهرشان را می خورند. و مشتری ها هم از کار آنها سر در نمی آورند که این یک حاشیه امن برای آنها ایجاد کرده است. البته من نهادی را نمی شناسم که کار ترجمه اینها را رصد و بر آن نظارت کند.
قوه قضاییه=Power of Judiciary (2430672) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۰:۳۹:۰۱
همین Judiciary خودش به تنهایی مفهوم قوه قضاییه را می رساند. (2431366) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۳۴:۵۱
ما برای چهار تا توریستی که میان ایران تمام تابلوها و علائم رو به زبان انگلیسی مجهز کردیم! حتی در دور افتاده ترین روستاهای کشور ولی در خیلی از کشورها که چند ده میلیونی توریست دارن یک تابلو به زبان انگلیسی نمی بینیم. خب بالاخره باید یه تفاوتی بین کشورهای عقب افتاده ای مثل ما با کشورهای پیشرفته که برای فرهنگ و زبان خودشان ارزش قائلند وجود داشته باشد (2429881) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۳۶:۳۱
یا عبارت welcome در اکثر هتلها و اماکن به صورت غلط wellcome درج می شود. (2429882) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۳۷:۴۹
البته الف جان بعضی جاها مثلا مترو که نوشته انقلاب اسلامی، خوب یک اسم. اسم رو که نمیشه تغییر داد. (2429888) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۴۷:۵۹
اتوبان قم-تهران
مجتمع توريستي مهتاب
روي ميز مدير روي اوح طلايي خيلي شيك نوشته شده:manajer (2429908) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۱:۵۱:۴۸
چون در اين 35 سال اخير، سياست كلي بر فاصله گرقتن از انگليسي و قربت به زبان عربي بوده. در چند سال اخير كه بيدار شدند و اهميت زبان انگليسي را فهميدند، اين اشتباهات دور از انتظار نيست و دوره گذار را داريم طي ميكنيم.درست خواهد شد. (2429914) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۵:۳۳:۲۸
جناب حتما باید نظر بزاری؟چون مفته؟ (2430376) (alef-3)
 
حمید
۱۳۹۳-۰۷-۲۶ ۱۱:۰۱:۱۳
کی چی درست شده که بخواد این درست بشه. نه جونم اینم بدتر میشه. به دلت بد راه نده!!! (2433478) (alef-10)
 
ترابیان
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۲:۰۴:۴۶
اینقدر کلمه welcome را بصورت well come می بینم برام مشتبه شده نکنه صورت دوم صحیح است و انگلیسی زبانان اشتباه می نویسند. (2429941) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۲:۰۷:۴۰
البته God Remember به معنی "خدا را به یاد داشته باش" استفاده می شود نه "خداحافظی" (هر چند باید می گفت Remember God) (2429946) (alef-10)
 
سهیلا
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۲:۰۸:۰۸
حالا مگه چی میشه......انقدر دقت ، دق ات میدهد (2429947) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۲:۳۵:۵۷
خدا پدرتان را بیامرزد از این مسائل پر هست در جامعه و گوش شنوائی برای عرضه این مسائل نیست شما لا اقل ستونی در سایتتان ایجاد کنید تا مردم در دل کنند فکر میکنم این همه پرداختن به مسائل سیاسی در مطبوعات و سایتها تهوع آور شده لا اقل شما پیشقدم باشید در مقوله موضوعات جدید الان راجع به اینموضوع فراخوان کنید مردم از این دسته مطالب غلط را عکس بگیرند و برایتانبفرستند شما هم با چاپ آن اطلاع رسانی کنید یا علی شروع کنید از امروز
سعید (2430014) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۲:۵۲:۰۰
این ترجمه را من روی یک پوستر دیدم : " دوران دفاع مقدس " holy defense circulation. (2430047) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۷ ۲۳:۳۹:۵۹
صحیح آن این است:
time of holy defense (2437918) (alef-10)
 
Alireza
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۳:۰۰:۳۶
Well come را هم به خیل اشتباهات انگلیسی از نوع ایرانی اضافه کنید. با صدای بلند فریاد می زنم املای درست این کلمه به این صورت است
welcome
Welcome to Alef website! (2430077) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۳:۰۳:۱۱
توی همین دولت جدید کسانی هستند که دکترای حقوق از انگلستان دارند و تز به زبان انگلیسی نوشته اند و به زبان انگلیسی از آن دفاع کرده اند ولی از یک سلام و احوال پرسی عادی به زبان انگلیسی عاجر هستند . (2430088) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۵:۵۱:۴۴
فکر کنم داشتند پارسی پاس می داشتند.
گربه بوده انشالله (2430411) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۳:۲۱:۲۹
مقاله خوبی بود. من خودم لیسانس مترجمی زبان انگلیسی رو در دانشگاه روزانه خوندم. بخش آخر مقالتون که میگفتین ترجمه گوگل رو استفاده کنن واقعا خنده دار بود چون ترجمه گوگل بدرد هیچکسی نمیخوره و پر از غلطه همچنین فرستادن عده ای به اروپا برای خوندن بروشور و اقامت در هتل ها ایده ای به غایت خنده داره. وقتی سالیانه نزدیک به چند هزار لیسانسه و فوق لیسانسه رشته مترجمی زبان انگلیسی که 4 تا 6 سال با فرهنگ و زبان کشور های انگلیسی زبان آشنا و در تماس بودن استفاده نکنیم و عده ای رو بفرستیم اروپا تا اونا بیان دوباره اشتباه ها و غلط ها را به مدیران آموزش بدن؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!! (2430127) (alef-10)
 
متینی
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۳:۳۸:۴۰
در خیابان های تهران اسامی خارجی را صرفا به حروف لاتین و با تلفظ فارسی می نویسند که واقعا مضحک است. مثلا Argantin Square میدان آرژانتین، یا Nufel Loshato که فرانسوی است و درست آن Neuphel le Chateau می باشد یا Gandi به جای Gandhi و امثال اینها که واقعا مایه شرمساری است. (2430162) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۱۴:۲۹
آقا شما چیزی رو که نمی دونی برای چی اظهار نظر می کنی؟!
اتفاقا کار درست اینه که کلمات رو دقیقا به تلفظ محلی می نویسند. چون فرض کن یک آدم خارجی اون علامت رو می بینه و می خواد از کسی آدرس بپرسه. اگه تلفظ دقیقش رو بگه احتمالا نصف مردم نمی تونن جوابش رو بدن چون اصلا نمی فهمن طرف چی داره می گه.../ (2430628) (alef-13)
 
على
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۱:۱۷:۳۴
دوست عزيز بر روى تابلو هاى راهنما اسم را بايد همانطور كه به فارسى تلفظ ميشود به الفباى لاتين و عبارت راهنما را به زبان وخط لاتين بنويسند تا توريست هم نام را درست بداند هم مفهوم تابلو را مثلا خيبان شهيد عباسى را بايد نوشت Shahid Abbasid street يا به صورت معمول .Shahid Abbasid St نه .Martyr Abbasid St. (2431410) (alef-13)
 
Alireza
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۳:۴۳:۱۴
یادش بخیر دوران دانشجویی

یه بار یه اتوبوس بود که رو درش به جای عبارت See You Later نوشته بودن
See you letter
یعنی به جای "به امید دیدار" نوشته بودن "اصلا ترجمش هم نمیشه کرد از بس اشتباهه"
:) (2430171) (alef-3)
 
فريدون فردوسيان
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۳:۵۰:۱۳
در انگليس پشت شيشه اتومبيلي نوشته بود for sell البته بجاي for sale
البته ناگفته نماند كه فروشنده اقايي ايراني بود (2431077) (alef-13)
 
میثم
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۴:۱۲:۳۶
یکی دیگر از اشتباهات رایج، در مورد نخستین (1st)، دومین (2nd) و سومین (3rd) رخ می‌دهد که همه‌ی این‌ها را به اشتباه 1th و 2th و 3th می‌نویسند. بسیار دیده شده که در پوستر جشنواره‌های بین‌المللی این اشتباه رخ داده و باعث آبرو ریزی شده. مثلن به جای بیست و سومین جشنواره‌ی بین‌المللی (The 23rd International Festival) می‌نویسند «The 23th International Festival»

برای این‌که اشتباهات در این مورد تکرار نشود دقت کنید که first با st تمام می‌شود، پس باید بنویسیم 1st و همچنین second با nd تمام می‌شود و باید بنویسیم 2nd و third هم با rd تمام می‌شود پس باید بنویسیم 3rd. در مورد بقیه‌ی عددها th به کار می‌رود مثل 24th یا 36th. (2430228) (alef-3)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۴:۱۴:۲۹
welcome را می نویسند well come

یا
well come to your shop !!!! (2430233) (alef-3)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۴:۴۳:۰۶
بسياري از اماكن تاريخي و فرهنگي فاقد هر گونه اطلاع رساني به زيان انگليسي هست حالا غلط نوشتنش پيشكش. (2430275) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۴:۳۱:۱۰
اگر آقازاده ها با پولی که دارند بروند برای خودشان تفریح کنند و مسئولیت را بسپارند دست جوانان تحصیل کرده جویای کار خیلی مشکلات حل خواهد شد . (2430256) (alef-3)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۴:۴۶:۵۳
مسوولان بیسواد مساله اصلی است نه انگلیسی نوشتن در تابلوها. مشکل اصلی بلایی است که بیسوادها سر مردم اورده اند! (2430288) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۵:۲۱:۵۴
البته به نظرم غلط تایپی یا ترجمه ای یک مشکل مهم و حیاتی و حیاتی برای کشور به حساب نمی آید ولی بعضی از این اشتباهات واقعا خیلی خنده دار است

مثلا تا چند سال پیش در بالای در ورودی ایستگاه راه آهن مشهد نوشته شده بود arrival و سردر خروجی هم نوشته شده بود departure در حالی که این ترجمه به وضوح غلط است و البته الان بعد از بازسازی استگاه راه آهن مشهد تابلو تغییر کرده و نوشته شده exit و enter که درست است ؛
در واقع اگر درست دقت کنیم ترجمه اول دقیقا مخالف معنایی بود که قرار است منتقل شود زیرا مسافرانی که عزیمت می کنند از درب ورود استفاده می کنندو مسافرانی که به مقصد رسیده اند از درب خروج استفاده می کنند (2430349) (alef-10)
 
javid
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۶:۰۲:۴۲
بد بختی اینجاست که فارسی را هم اشتباه می نویسند (2430429) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۷:۲۰:۵۶
آخ گفتی.
چند سالیه به جای واژه زیبای «نمایندگی» از لغت عربی «عاملیت» استفاده میشه. هر بار که میبینم از ته قلب ناراحت میشم و به یاد فقر فرهنگی عجیبی میافتم که دامن گیر جامعه شده. (2430560) (alef-13)
 
فرهاد
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۶:۴۶:۰۸
چندین سال است که به نظر می رسد عنوان انگلیسی بزرگترین همایش نفت و گاز کشور که از تعداد بسیار بالایی از شرکت کنندگان/بازدید کننندگان خارجی برخور دار می باشد، کماکان به صورت "Oil Show" باقی مانده است؛ همانطور که گفته می شود: "Fashion Show"! مضحکتر از آن این است که هر ساله از تصور گرافیکی یک قطره مایه سیاه به عنوان نمادی از «نفت» برای معرفی محصولاتت، خدمات و فناوری های حوزه نفت و گاز استفاده می شود!

این قبیل موضوعات از یک سو، و از سویی دیگر، برگردان اسامی شرکت ها/سازمان های ما به زبان انگلیسی قابل ذکر است، به عبارتی، برای برگردان به همان طریقی عمل می نماییم که آن عبارت خوانده می شود. مثلا، به جای اینکه بگوییم "Bank of Tejarat" و یا "Tejarat Bank"، می نویسیم: "Bank Tejarat" که این در زبان انگلیسی بی معنی است. (2430516) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۶:۵۰:۵۳
این شرکتها مدیر لایق ندارند اگر داشتند از این همه استاد دانشگاهی رشته زبان که همه ایرانی و واقعا استاد هستند کمک میگرفتند و برای یکبار یک کم هزینه میکردند و تبلیغات درست و در خورآبرویی ارائه میکردند (2430521) (alef-13)
 
lمحمد
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۷:۱۷:۱۰
در يكي از شهرها جاده "كمربندي" رو نوشته بودند beltway (2430556) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۵۳:۱۰
لطفاً از آب گل آلود ماهی نگیر این کلمه در انگلیسی وجود دارد و می توانی در اینترنت ببینی
یکی دیگر از مشکلات کشور ما هم این است تا یه نفر انتقاد می کنه بقیه آماده هستن همه چی رو به باد انتفاد بگیرن (2430688) (alef-13)
 
morteza
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۹:۴۱:۳۰
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Beltway

این که درسته (2430749) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۰:۴۷:۰۲
اصل آن ring road است که به آن beltway هم گفته می شود. مهم این است که در عرف بین الملل، روی جاده کمربندی نمی نویسند beltway ، بلکه می نویسند ring road. به این جمله انگلیسی توجه فرمایید:
A ring road (also known as beltline, beltway, circumferential (high)way, loop or orbital) is a road or a series of connected roads encircling a town or city. (2431376) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۶ ۱۳:۲۶:۰۲
beltway انگلیسی آمریکایی هست و درسته
من هفده سال است در آمریکا زندگی می کنم و هرگز ندیدم بنویسند
ring road
شاید انگلیسی بریتانیایی تفاوت کند (2433785) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۷ ۲۳:۴۵:۴۰
اصلاً واژه جاده کمربندی (با هر عنوان انگلیسی) در هیچ جا نوشته نمی شود. به عبراتی تابلو ندارد. ولی در نقشه های راهنما، هم از Ring road استفاده می کنند و هم از Beltway . مثل اینکه در فارسی بگوییم جاده «دور شهر» یا جاده کمربندی. هر دو یکی است. ولی کمربندی یا همان Beltway مشهورتر است. (2437935) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۷ ۲۳:۴۹:۳۶
beltway در پرانتز آمده است، یعنی اصالت بیشتری دارد. (2437946) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۷ ۲۳:۵۰:۱۵
beltway در پرانتز آمده، یعنی نسبت به ring road اصالت کمتری دارد. (2437951) (alef-10)
 
سلیمی
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۰۳:۳۹
به نظر می رسد کتابهای درسی هم از ترجمه تحت اللفظی مصون نمانده اند. به این چند جمله از مکالمه درس اول پایه هشتم توجه کنید و سعی کنید معنای آن را دریابید.

?Teacher: welcome to our class. How do you like it in Iran
.Student: Iran is great (2430613) (alef-13)
 
محمد جواد
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۱۲:۴۶
پدر بیامرز! برو سایتهای دانشگاهی و تخصصی و وبلاگهای متخصصین را، که به فارسی نوشته شده است، بخوان! پر از غلط های املائی که سرت سوت می کشد. فارسی را دریابیم انگلیسی بماند... (2430623) (alef-13)
 
گ.رمحرم از برلین
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۸:۲۶:۵۴
سلام
واقعا عالی بود وبجا ودر حین ادب شایسته.
من دو سه هفته پیش مهمانی داشتم که ایشون دکترا از ایران داشتن واستاد دانشگاه تهران هم هستند در یکی از شاخه های پزشکی !! ! ولی روزهای پایانی متاسفانه خودش به زبان اومد که چکار کنم که وقتی میام اروپا بابت سمینارها وکنگره ها ،بتونم کارهامو بصورت انگلیسی انجام بدم وهر بار مزاحم شما ویا کسی برای کمک در سطح شهر وخرید وغیره در خصوص ترجمه نشم ؟
ومن هم !!!!...چی بگم که براش کار ساز بشه ؟!!! بجز تاسف ...!"
حالا بیچاره رئیس جمهور اومده ودردو احساس کرده وگفته بیایید مدارس انگلیسی بپا کنیم وانگلیسی را در ایران یاد بگیریم وزبان بین المللی بلد باشیم ... وا اسلاما ووا ایرانا از دلسوزان خود جوش !!! سر اومد که نگو و نپرس وحالا منتظر عواقب و اعتراضات بعدی تندرو ها باشید و.... (2430647) (alef-13)
 
رضا ف
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۹:۰۳:۰۳
ما توو دستور زبان فارسیمون کلی سوتی میدیم.
خود نگارنده هم غلط املایی فارسی داره مثلاً:
"می باشد" در هیچ جای دستور زبان فارسی فرهنگستان وجود نداره و یک کلمه ابداعی هست.
نگارنده محترم شما به جای "می باشد" از "است" و "هست" استفاده کنید.
با تشکر (2430700) (alef-13)
 
علیرضا طالب زاده
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۹:۳۲:۴۶
با تشکر از رضای عزیز برای ذکر این نکته. (2431324) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۹:۱۵:۳۰
خیلی از این اشتباهات پیش امده ناراحت نباشید البته باید سعی در درست نوشتن باشد ولی این را فراموش نکنید که خیلی از توریستها املا درست کلمات زبان خود شان را نمی دانند (2430713) (alef-13)
 
morteza
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۹:۴۰:۴۷
دوست عزیز beltway غلط نیست
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Beltway (2430745) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۰:۵۰:۱۳
غلط نیست، اما روی تابلو کمربندی این کلمه را نمی نویسند، بلکه می نویسند Ring Road (2431377) (alef-13)
 
تقی پور
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۱۹:۵۴:۴۶
کسی برای دوستی نامه نوشته بود و بجای گلی به گوشه جمالت به انگلیسی نوشته بود a flower on the corner of your face. و دوستش هم به او تاکید کرده بود که tomorrow morning at 8 o clock نکنه نیائی. (2430770) (alef-13)
 
حسین
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۳:۲۳:۳۴
چی شده؟ (2431584) (alef-10)
 
هومن صالحی
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۰:۱۹:۳۸
همه گردشگرها قطعا از پاسارگاد دیدن میکنند و خیلی زشت است که در یکی از پربازدیدترین جاهای ایران کلمه (private) را (perivate) بنویسند و نه تنها در یک تابلو بلکه در کلیه تابلوهای راهنمای آنجا که حدود ده تابلو بود این اشتباه وجود داشت. ضمنا عکسش نیز موجود است که در صورت اعلام درخواست از جانب شما قابل ارسال است. جالب است که به مسؤل انجا گفتیم دارن میختدن خارجیها،فرمایش فرمودند ولش کن! (2430793) (alef-13)
 
غلامحسین
۱۳۹۳-۰۷-۲۴ ۲۳:۵۰:۱۲
از مسیر لارستان که به بندر عباس می روید در ورودی شهر...... تابلو دفتر امام جمعه محترم اینگونه به انگلیسی ترجمه شده است :emam friday office (2431076) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۰:۵۳:۴۴
کار ماشین ترجمه گوگل است که به صورت من درآوردی و تحت اللفظی و به بدترین شکل ترجمه می کند! شما جمله «دفتر امام جمعه» را بده به ماشین گوگل، همین جمله انگلیسی را تحویلت می دهد! (2431381) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۶:۱۳:۴۴
بی سوادی و بی دقتی یک طرف، غرب زدگی و خودباختگی فرهنگی را بچسبید که بیداد می کند.
از مدیر و وزیر بگیرید تا دانش آموز و تا همه در و دیوار شهر و روستا همه ترجیح می دهند بجای کلمات فارسی از کلمات انگلیسی استفاده کنند و فکر می کنند کلی بقول خودشان کلاس! دارد. فیلم و سریال تلویزیون را که نگو همه پر از کلمات انگلیسی است.

درد درد خودباختگی است برادر عزیز، و این نمونه هایی که آورده مثالهای کوچکی از نمود این خودباختگی است. (2431268) (alef-10)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۹:۳۸:۳۰
از این نوشته ممنونم.... ایرانیها پر از ادعا.... خالی از عمل (2431329) (alef-13)
 
صالح
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۹:۴۰:۲۱
با سلام
وقتی در سایت دولتی که راجع به مسلئل آموزشی و مشاوره ای مطلب می نویسد شما عبارت Public Language را به جای "زبان عمومی" می بینید دیگر چه جای انتظار از مکانهای دیگر است:
http://www.ssmt.ir/view/3448/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%A8%D8%B9+%D8%A2%D8%B2%D9%85%D9%88%D9%86%D9%87%D8%A7/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%A8%D8%B9+%D8%A2%D8%B2%D9%85%D9%88%D9%86+%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C+%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D8%AF+%D8%B1%D8%B4%D8%AA%D9%87+%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4+%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86+94+-+95 (2431330) (alef-13)
 
شهرام
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۰۹:۴۳:۲۵
ول کنید خیابون ها و جاده ها رو؛ در کاخ نیاوران یه تابلوی انگلیسی نیست !!!! (2431331) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۰:۱۴:۵۴
مدتیست که مشکل را دارم و از چند تا ئی هم عکس گرفتم در نظر داشتم که این مجموعه را کامل و به صورت کتاب - انگلیسی در میان ایرانیان -منتشر کنم پیشنهاد میکنم که الف یک گالری درست کند که همه این عکسها ارسال و جمع بشوند کار قشنگی خواهد شد. (2431344) (alef-13)
 
هادوی
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۱:۰۵:۰۹
شعر زیبای فارسی بنی آدم اعضای یک پیکرند را به غلط میخوانند یکدیگرند . حتی مجریان با سابقه سیما . (2431396) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۱:۵۹:۴۲
این شهرداری‌چی‌های کم سواد اصلا چه مرضیه که موقع اسفالت کاری یا پیاده رو سنگفرش کردن تابلوی دو زبانه توی خیابان بگذارند؟ کدام انگلیسی زبانی در منطقه نارمک پایین میدان هفت حوض سمت چپ، می خواهد برود توی خاک و خاشاک و گل و شل که به انگلیسی غلط نوشته‌ای که نرود. فارسی زبان‌ها هم بدون دیدن تابلو از جانشان سیر نشده‌اند که بروند وسط توده مصالح ساختمانی. تا شعاع ده کیلومتری هم یک انگلیسی زبان پیدا نمیشه. این مرض انگلیسی پرانی از کجا آمده؟ (2431453) (alef-13)
 
فرهاد
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۲:۳۵:۵۰
Beltway کلمه غلطی نیست، کما اینکه کلمات زیر (برگرفته از ویکیپدیا) همگی درست هستند. به هر جهت، بهتر است در تابلوی علائم رانندگی از واژه Ring Road که رایج تر است، استفاده به عمل آید. (2431498) (alef-13)
 
محمد
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۲:۵۱:۱۰
به خاطر دارم چند سال پیش قصد تهیه کتابچه ای به سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی را داشتم. برای بخش انگلیسی و عربی، متن فارسی را به یک فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی و یک فوق لیسانس مترجمی عربی دادم، متن های ترجمه شده را به ترتیب به یک استاد دانشگاه که مدرک دکتری خود را خارج از ایران دریافت گرده بود و یک عضو دفتر تبلیغات اسلامی که اهل کشور عراق بود دادم، هر دو به متن های ترجمه شده خندیدند و باور نکردند ترجمه یک فارغ التحصیل مترجمی زبان است.
حال بفرمایید با این تحصیل کرده های دانشگاهی چه کنیم؟ (2431529) (alef-13)
 
فرزین
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۹:۰۱:۱۹
عزیز من یک فارق التحصیل دکتری یا فوق لیسانس مترجمی زبان (البته یک دانشجو ی جویای علم) به مطالعات و تحقیق در ترجمه و ترجمه شناسی در فرهنگ های گوناگون میپردازد. ترجمه کردن حرفه است و تحصیلات آکادمیک در حوزه ی ترجمه جدا از خود امر ترجمه است. لزوما کسی که مترجمی خوانده قرار نیست برای شما بهترین ترجمه رو بکنه. همونطوز که یک زبان شناس محض (مثل چامسکی) لزوما نمیتواند یک معلم زبان دوم خوب باشد. موارد رو با هم قاطی نکنید. هر چند در هر دو مورد دانش آکادمیک در این حوزه ها ضروری است ولی کافی نیست. (2432108) (alef-13)
 
غلامرضا
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۱۳:۵۷:۴۲
شما هم لطف كنيد به جاي پاسپورت بگوييد گذرنامه (2431630) (alef-10)
 
امید
۱۳۹۳-۰۷-۲۵ ۲۳:۳۷:۴۹
مشکل اصلی سیستم آموزشی ما است... یاد دادن انگلیسی به فرزندان این کشور برای سیستم آموزشی ما کوچکترین اهمیتی نداره.. نه در مدارس و نه در دانشگاه های ما (2432784) (alef-13)
 
۱۳۹۳-۰۷-۲۶ ۲۰:۱۹:۳۴
عمرا! فکر میکنند با یک زبان جدید که تا حالا ندیده اند آشنا میشوند مطمئنا به ذهنشان هم نمیرسد که این کلمات انگلیسی است. (2435036) (alef-10)
 


نظراتی كه به تعميق و گسترش بحث كمك كنند، پس از مدت كوتاهی در معرض ملاحظه و قضاوت ديگر بينندگان قرار مي گيرد. نظرات حاوی توهين، افترا، تهمت و نيش به ديگران منتشر نمی شود.